Oliver translation:
76. If a person buys
a maiden with a [bride-]price, let the bargain be
[valid], if there is no deception.
76.1 If there is deception, afterwards let him
bring [her to her] home, and let him be given his money.
76.2 If she bears a living
child, let her obtain half the goods [belonging to the household] if the
husband dies first.
76.3 If she should wish to dwell with the
children, let her obtain half the goods [of the household].
76.4 If
she should wish to take a man [i.e., another husband], provision as for one
child [i.e., the inheritance is split equally between the mother and each
of the children].
76.5 If she does not bear a child, her
paternal kin should obtain [her] property and the morning-gift.
Attenborough
translation (he uses a different numbering system):
77. If a man buys a maiden, the bargain shall
stand, if there is no dishonesty.
§ 1. If however there is
dishonesty, she shall be taken back to her home, and the money shall be
returned to him.
78. If she bears a living child, she shall have
half the goods left by her husband, if he dies Wrst.
79. If she wishes to depart with her children, she
shall have half the goods.
80. If the husband wishes to keep [the children],
she shall have a share of the goods equal to a child’s.
81. If she does not bear a child, [her] father’s
relatives shall have her goods, and the “morning gift.”
The
Anglo-Saxon reads:
76. Gif man mægþ gebigeð ceapi,
geceapod sy gif hit unfacne is. [77]
76.1. Gif hit þonne facne is, ef[t] þær æt ham
gebrenge, 7 him
man his scæt agefe. [77.1]
76.2. Gif
hio cwic bearn
gebyreþ, healfne scæt age gif ceorl ær swylteþ. /3v/ [78]
76.3. Gif
mid bearnum bugan wille, healfne scæt age. [79]
76.4. Gif
ceorl agan wile, swa an bearn. [80]
76.5. Gif
hio bearn
ne gebyreþ, fæderingmagas fioh agan 7 morgengyfe. [81]
|