(For a more “printer-friendly” version of this outline (pdf) click here.)
Germanic Peoples and Their Codes in General
For the maps and images that accompany this lecture click here. Germanic
Language Groups:
Germanic Kingdoms in 486:
Germanic Kingdoms in 600:
Position of the ‘Germanic Tribes’
c. 200 A.D.
The Chief Monuments of Roman Law
in the Period of the ‘Germanic Kingdoms’: a. The lex romana visigothorum (breviarium Alarici) (Alaric II, 506) b. The lex romana burgundionum
(Gundobad 506)
c. The so-called edictum
Theodorici (?Theodoric the Ostrogoth, 493–507) Bibliog: Edictum Theodorici regis, F. Bluhme ed. (MGH Leges 5, 1875) Germanic Codifications in Areas
of Strong Roman-Law influence: a. The Visigoths (lex
Visigotorum, liber judiciorum, fuero juzgo (first rec.
Euric (466 X 484), others: Leowigild (568 X 586), Rekeswind (653 X 672),
Erwig (680 X 687). b. The Burgundians (lex
Burgundionum (1st rec. [first recension] before 516)) Bibliog: As above for the lex romana Burgundionum plus The Burgundian Code, K. Drew trans. (1949) (lex Burgundionum only)
c. The Lombards (Rothair (643), Liutprand (713 X 735), with various additions) Bibliog: Leges Langobardorum, F. Bluhme, A. Boretius edd. (MGH Leges 4, 1868, repr. 1925); Edictus ceteraeque Langobardorum Leges cum constitutionibus et pactis principum Beneventorum, F. Bluhme ed. (MGH Fontes iuris Germanici antiqui, 1869); Die Gesetze der Langobarden, F. Beyerle ed. & trans. (1947); The Lombard Laws, K. Drew trans. (1973)
Germanic Codifications in Areas
of Weak Roman-Law Influence: a. The Salic Law (pactus legis
salicae (1st rec. c. 500) Bibliog: Pactus legis Salicae I., K. Eckhardt ed., 2 vols. (1=Einführung u. 80 Titel-Text; 2=Systematischer Text) (Germanenrechte n.f., Westgermanisches Recht 1.1, 1.2, 1954–1957); Pactus legis Salicae II., K. Eckhardt ed., 2 vols. (1=65 Titel-Text; 2=Kapitularien u. 70 Titel-Text) (id. 2.1, 2.2, 1955–1956); Lex Salica 100 Titel-Text, K. Eckhardt ed. (id. 3, 1953); Gesetze des Merowingerreiches 481–714, K. Eckhardt ed. & trans., vol. 1 (=Pactus legis Salicae, recensiones Merovingicae) (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen, 2d ed. 1955); Gesetze des Karolingerreiches 714–911, id. (id. 2d ed. 1953); Laws of the Salian and Ripuarian Franks T.J. Rivers trans. (AMS studies in the Middle Ages 8, 1986) b. The Anglo-Saxon Laws
(Æthelberht (c. 600), Hlothere & Eadric (c. 680), Wihtred (c. 695), Ine
(688 X 694), Alfred (c. 900), etc.) Bibliog: Die Gesetze der Angelsachsen, F. Liebermann ed., 3 vols. (1903–1916); The Laws of the Earliest English Kings, F. Attenborough ed. & trans. (1922); The Laws of the Kings of England from Edmund to Henry I, A. Robertson ed. & trans. (1925); Gesetze der Angelsachsen 601–925, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 13, 1958); Leges Anglo-Saxonum 601–925, K. Eckhardt ed. (Germanenrechte n.f. Westgermanischesrecht 4, 1958) c. The Alamanian Law (Pactus
(7th c.); Leges (712 X 725) Bibliog: Leges Alamannorum, K. Eckhardt ed., 2 vols. (1=Einführung u. Recensio Chlothariana (Pactus); 2=Recensio Chlothariana) (Germenenrechte n.f. Westgermanisches Recht 5–6, 1958–1962); Gesetze der Merowingerreiches 481–714, K. Eckhardt ed. & trans., vol. 2 (=Pactus legis Alamannorum: Recensio Chlothariana) (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen, 2d ed. 1957); Gesetze des Karolingerreiches 714–911, id., vol. 3 (=Recht der Alemannen) (id. 2d ed. 1953) d. The Bavarian Law (first
recension [1st rec.] ? 743 X 744) Bibliog: Lex Baiuwariorum, J. Merkel ed. (MGH Leges 3, 1863); Lex Baiwariorum, E. Frhr. von Schwind (MGH Leges nationum Germanicarum 5.2, 1926); Recht der Bayern, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.4, 1934) Carolingian Codifications: a. The Ripuarian Law (1st rec. 9th
c., contents date back to 7th) Bibliog: Lex Ribuaria, F. Beyerle, R. Buchner edd. (MGH Leges nationum Germanicarum 3.2, 1954); Lex Ribuaria, K. Eckhardt ed. (Germanenrechte n.f., Westgermanisches Recht 7–8, 1959–1966); Recht der Ribuarischen Franken, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.2, 1934); Laws of the Salian and Ripuarian Franks T.J. Rivers trans. (AMS studies in the Middle Ages 8, 1986) b. The Chamavian Franks (early 9th
c.) Bibliog: Lex Francorum Chamavorum, R. Sohm ed. (MGH Leges 5, 1875–1889); Lex Ribuaria et lex Francorum Chamavorum, R. Sohm ed. (MGH Fontes juris Germanici antiqui [6], 1883); Das Recht der chamavishen Franken, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.7, 1934) c. The Frisian Law (rec. prob.
early 9th c. of very diverse material, some obviously pagan) Bibliog: Lex Frisonum, K. Frhr. von Richthofen ed. (MGH Leges 3, 1863); Recht der Friesen, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.8, 1934) d. The Saxon Law (1st rec. early
9th c.) Bibliog: Leges Saxonum, K. Frhr. von Richthofen, K. F. von Richthofen edd. (MGH Leges 5, 1875–1889); Leges Saxonum u. Lex Thuringorum, Cl. Frhr. von Schwerin ed. (MGH Fontes iuris Germanici antiqui [4], 1918); Recht der Sachsen, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.5, 1934) e. The Thuringian Law (1st rec.
early 9th c.) Bibliog: Lex Thuringorum, K. F. von Richthofen ed. (MGH Leges 5, 1875–1889); Leges Saxonum u. Lex Thuringorum, Cl. Frhr. von Schwerin ed. (MGH Fontes iuris Germanici antiqui [4], 1918); Recht der Thuringer, K. Eckhardt ed. & trans. (Germanenrechte Texte u. Übersetzungen 2.6, 1934) |
The Code of Æthelbert’s Code and the Burgundian Code Compared
[Oliver]77. If a person takes a maiden by force: to the owner [of her protection] 50 shillings, and afterwards let him buy from the owner his consent [to marry her]. 77.1. If she should be betrothed to another man by goods [i.e., the bride-price has been paid], let him pay 20 shillings [to that man as well]. 77.2. If return [of the stolen maiden] occurs, 35 shillings and 15 shillings to the king. [Attnb] 82. If a man forcibly carries off a maiden, [he shall pay] 50 shillings to her owner, and afterwards buy from the owner his consent. 83. If she is betrothed, at a price, to another man, 20 shillings shall be paid as compensation. 84. If she is brought back, 35 shillings shall be paid, and 15 shillings to the king.” The two translations do not differ substantially. Oliver spells out some of the implications, but she does so in brackets. There’s obviously a problem with the word used c. 77.1 that Oliver translates as goods and Attenborough as price (sceat). Now take a look at L.B. tit. 12. L.B. “12.1. If anyone shall steal a girl, let him be compelled to pay the price set for such a girl ninefold, and let him pay a fine to the amount of twelve solidi. 12.2. If a girl who has been seized returns uncorrupted to her parents, let the abductor compound six times the wergeld of the girl [would this be on a 150, 200, 300 scale?] (the text does not say wergeld; it says petium]; moreover, let the fine be set at twelve solidi. 12.3. But if the abductor does not have the means to make the above-mentioned payment, let him be given over to the parents of the girl that they may have the power of doing to him whatever they choose. 12.4. If, indeed, the girl seeks the man of her own will and comes to his house, and he has intercourse with her, let him pay her marriage price (pretium nuptiale) threefold; if moreover, she returns uncorrupted to her home, let her return with all blame removed from him. 12.5. If indeed a Roman girl, without the consent or knowledge of her parents, unites in marriage with a Burgundian, let her know that she will have none of the property of her parents.” In abduction cases, the Burgundians have a clear distinction based on the will of the woman. Do the A-S too? That depends on what we make of Abt 77 (82-84). Back to Abt 76 with the two translations: [Oliver] 76. If a person buys a maiden with a [bride-]price, let the bargain be [valid], if there is no deception. 76.1 If there is deception, afterwards let him bring [her to her] home, and let him be given his money. 76.2 If she bears a living child, let her obtain half the goods [belonging to the household] if the husband dies first. 76.3 If she should wish to dwell with the children, let her obtain half the goods [of the household].1 76.4 If she should wish to take a man [i.e., another husband], provision as for one child [i.e., the inheritance is split equally between the mother and each of the children]. 76.5 If she does not bear a child, her paternal kin should obtain [her] property and the morning-gift..2 [Attnb] 77. If a man buys a maiden, the bargain shall stand, if there is no dishonesty. § 1. If however there is dishonesty, she shall be taken back to her home, and the money shall be returned to him. 78. If she bears a living child, she shall have half the goods left by her husband, if he dies first. 79. If she wishes to depart with her children, she shall have half the goods. 80. If the husband wishes to keep [the children], she shall have a share of the goods equal to a child’s. 81. If she does not bear a child, [her] father’s relatives shall have her goods, and the “morning gift.” The key difference between the two translations is that Attenborough breaks up the provisions on marriage and hence makes 76.3 and 76.4 refer to divorce. We can’t get into the details, but it is not obvious that he is wrong. Now let’s take a look at L.B. tit. 34 (Mats. p. IV-24): “1. If any woman leaves (puts aside) her husband to whom she is legally married, let her be smothered in mire. 2. If anyone wishes to put away his wife without cause, let him give her another payment such as he gave for her marriage price and let the amount of the fine (multae nomine, perfectly classical; it may be a loan word from Sabine) be twelve solidi. 3. If by chance a man wishes to put away his wife, and is able to prove one of these three crimes against her, that is, adultery, witchcraft, or violation of graves, let him have full right to put her away: and let the judge pronounce the sentence of the law against her, just as should be done against criminals. 4. But if she admits none of these three crimes, let no man be permitted to put away his wife for any other crime. But if he chooses, he may go away from the home, leaving all household property behind, and his wife with their children may possess the property of her husband.” The Burgundians are clearly much tougher on divorce than are the A-S. This assumes that Abt 76.3 and 76.4 deal with divorce. If they don’t, we don’t know what Abt does with divorce, but maybe that is significant in itself. In either case do 76.3 and 76.4 help to interpret the A-S provision on sale? L.B. “42.2 [Mats. p. IV-26]. Let that remain in effect which has been stated previously concerning the morning gift (moregengeba, morginegiva).” Cf. Abt 76.5 (morgengyfe). They’ve certainly got the word; whether the concept is the same as it is among the A-S is a different story. Unfortunately we may not have what has been stated before. This is the first time that the word is mentioned in the L.B; the question is whether a previous Latin term refers to the same institution. We can’t solve that problem in the time that we have here, but we can, nonetheless, make a start on a comparison. We might conclude that the provisions on marital payments are complicated. They can be fit into the same general pattern, but the question is whether we are forcing them if we do so.
|
What Happens When the Two Cultures Come Together?
Avoiding the verbiage that would be necessary to rehearse the custom that you say that the Greeks have in marital unions, we will strive immediately to show you the usage that the Holy Roman Church had of old and still has in this kind of union. Our people, both men and women, do not wear on their heads filigree of gold or silver or any other kind of metal when they contract nuptial covenants, but after espousals, which are the promised covenants of future nuptials,1 are celebrated by the consent of those who contract these things and with that of those in whose power they are, and after the espoused man gives earnest to the espoused woman by placing a ring on her finger of faith, and [after] he has handed over to her before those who are invited the dos2that was agreed on with a writing containing this thing, either soon or at an appropriate time, lest such a thing be presumed to be done before the time defined by law,3 both are led to the nuptial covenants. And first they stand in the church of God with offerings, which they ought to offer to God by the hand of the priest, and then at length they receive the blessing and the heavenly veil, after the example of the Lord who blessed the first men in paradise, saying “Increase and multiply, etc.” [Genesis 1:28: “And God blessed them and said: ‘Increase and multiply’, etc.”] Indeed, Tobias, also, before he came together with his wife, is said to have prayed to the Lord with her. [Tobias 8:6–10] Nevertheless, those who are marrying for the second time do not receive the veil. Afterwards they leave the church carrying crowns on their heads, crowns that are commonly kept in the church.4 And the nuptial feast having been celebrated, they direct their way to leading an undivided life thereafter,5 the Lord willing. These are the laws of nuptials (iura nuptiarum); these are the solemn pacts of marriage unions (except for other things that I do not at present remember). We do not say, however, that it is a sin if all of these things are not present in a nuptial covenant, as you say that the Greeks are instructing you, particularly when such great poverty can constrain some people that they do not have the means to prepare these things, and for this [reason], the consent alone of those whose joining is at stake suffices according to the laws.6 If this consent alone is lacking, everything else, even if it is accompanied by carnal union, is frustrated, as the great doctor John Chrysostom testifies when he says “Carnal union does not make marriage but will.”7 1. This is probably a reference to D.23.1.1: “Espousals are the proposal and promise back of future nuptials.” If it is, it is the last time that the Digest is cited in the West until Ivo of Chartres does so in the late 11th century. The following material on parental consent may also be from D.23.1, but it need not be, because the same requirement is to be found in JI.1.10pr (Materials I-6). 2. Dos in classical Roman law was dowry, a payment made by the bride or the bride’s father (or relatives) to the groom. Here, a payment by the bridegroom seems to be contemplated. Such payments were known to the classical Romans, at least in the later Empire, but they are never called dos but “gift before nuptials” (donatio ante nuptias). On the basis of this text, it has been suggested that the Germanic custom of the husband’s making a marriage payment had penetrated as far south as Rome in the mid-ninth century. 3. There was no fixed period in Roman law that had to elapse between the espousal and the nuptials. This is either a reference to the minimum ages for marriage fixed by Roman law (12 for the bride, 14 for the groom) or it is a reference to the period fixed by the agreement of espousals (the word lex being used in Roman law not only for laws passed by the Roman people but also those to which parties bind themselves by private agreement). 4. Nicholas does not say how these crowns differ from those that he says the Greeks wear and the Romans do not. 5. Perhaps an echo here of the definition of nuptials in JI.1.9.1: “Nuptials, moreover, or matrimony is the joining of man and woman, involving an undivided habit of life.” 6. It is probably significant that Nicholas says “according to the laws” (leges) and not “according to the canons” (canones), i.e., he is referring to Roman law. 7. Not by John Chrysostom but by an anonymous author of a collection of homilies on Matthew’s Gospel. The mistaken attribution is old, and probably antedates Nicholas. That Nicholas is citing a great father of the Greek Church in the context of an argument with the Greeks will not escape notice. In context, this passage is less powerful than it seems because the author of the homily is arguing that separation without remarriage does not violate the prohibition on divorce found in Matthew 19:9. See C.27 q.1 c.1, quoted below.
8. The reference may be to Novel 128.40. 9. Matt. 19:6. 10. Matt. 5:32. 11. Matt. 19:5. 12. Gilchrist adds ‘both’ here, without warrant in the Latin text. 13. 1 Cor. 7:4. 14. Matt. 5:32.
|
|
[Home Page] [Syllabus] [Lectures] [Information and Announcements] URL: http://www.law.harvard.edu/faculty/cdonahue/courses/CLH/clhlaw/lectures/outls03.html Copyright © 2011 Charles Donahue, Jr.
|